Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
30 avril 2011 6 30 /04 /avril /2011 22:03

 

PN-HFJ.jpg

Paul Neuhuys en Henri-Floris Jespers (1965)

Toen hij op de blog van Ça ira een aantal gedichten van Paul Neuhuys uit de eerste helft van de jaren twintig las, vroeg Marc Tiefenthal of er Nederlandse vertalingen bestaan. Ziehier alvast mijn vertaling van 'Chanson' uit Le Zèbre handicapé (Anvers, Ça ira, 1923, met een portret van de auteur door Floris Jespers).

 

Lied

 

Ieder mens is geboren

om van zich te laten horen

 

In de music-hall, als een prinsesje

sprankelt en bruist het danseresje

 

De vliegenier brengt hoofs een groet

aan haar doorluchtige hoogheid haast en spoed

 

De minnaars, samen op het duin,

plukken distels in de maneschijn

 

Een heer gesmukt in smoking

zingt God Save the King

 

Een zwemmer duikt en stuikt

het water in, plat op z'n buik

 

Het meisje dat voor handig doorgaat

huilt symmetrische tranen op maat

 

Fierder dan hoog een merel fluit

fluit op z'n vingers de schavuit

 

Ieder mens is geboren

om van zich te laten horen

 

En elke ochtend weer zien wij

het doel van een eindeloze reis

 

De vertaling werd opgenomen in: Paul NEUHUYS, Dada! Dada? Gedichten 1920-1977. Vertaald en van een nawoord voorzien door Henri-Floris Jespers, met een frontispice van Luc Boudens. Antwerpen, Uitgeverij Jef Meert, 2000. Hier volgt de oorspronkelijke tekst van het gedicht.

 

Chanson

 

Chacun est venu sur la terre

pour montrer ce qu’il peut faire

 

La divette du music-hall

pétille comme l’eau minérale

 

L’aviateur salue son altesse

sérénissime, la vitesse

 

Les amants, au clair de lune,

cueillent des chardons dans les dunes

 

Un monsieur en smoking

chante le God Save the King

 

Le nageur exécute un saut

et tombe à plat ventre dans l’eau

 

La jeune fille pratique

pleure des larmes symétriques

 

Le voyou siffle sur ses doigts

plus fier qu’un merle au bord du toit

 

Chacun est venu sur la terre

pour montrer ce qu’il peut faire

 

Et nous voyons tous les matins

le but d’un voyage sans fin

 

www.caira.over-blog.com

Partager cet article

Repost 0
Published by CDR-Mededelingen - dans littérature
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Le blog de CDR-Mededelingen
  • : Nederlandse en Franse literatuurgeschiedenis, onuitgegeven teksten, politieke en culturele actualiteit
  • Contact

Recherche