Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
8 février 2012 3 08 /02 /février /2012 19:35

 

LovePoems.jpg

Echt sprankelende poëzie is het naar hedendaagse maatstaven zeker niet, en ze is afgezet tegen de huidige emancipatoire parameters politiek zelfs eerder incorrect maar het idéé alleen al dat de teksten stammen uit het oude Egypte bracht me tot de vertaling van de reeks 'Pleasant songs of the sweetheart who meets you in the fields', onderdeel van Love Poems of Ancient Egypt. Dat boekje verscheen in 1961 en bevat materiaal dat gevonden werd in oude Egyptische hiërogliefen en inscripties in aardewerk uit het Nieuwe Koninkrijk. Dat wordt door historici gesitueerd tussen de 16de en de 11de eeuw voor Christus, meer gepreciseerd tussen ongeveer 1550 en ongeveer 1069 voor Christus. In die tijdspanne waren onder meer Amenhotep (I en II), Thutmosis (I, II, III en IV) en Tutankhamon farao. Boris de Rachewiltz (1926-1997) vertaalde de teksten in het Italiaans onder de titel Liriche Amoroso degli Antichi Egiziani. Deze Italiaans-Russische egyptoloog was de schoonzoon van de dichter Ezra Pound (1885-1972). Pound vertaalde dan de gedichten uit het Italiaans naar het Engels, samen met zijn latere biograaf Noel Stock (°1929). Het grootste deel van de originele Egyptische teksten overleefde slechts in onvolledige versie, maar omwille van de moderne adaptatie presenteerde De Rachewiltz ieder gedicht als compleet. De bronnen zijn de Masperopapyrus in Milaan, de Harris 500 en de Chester Beatty I en II-papyri in het British Museum in Londen en het Ostrakon-aardewerk nummer 25218 in het Museum van Caïro, allemaal gedateerd tussen 1567 en 1085 voor Christus. Voor deze vertaling baseerde ik me op het Engels van Pound en Stock:

www.uitoudetijden.blogspot.com

 Bert BEVERS

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de CDR-Mededelingen
  • : Nederlandse en Franse literatuurgeschiedenis, onuitgegeven teksten, politieke en culturele actualiteit
  • Contact

Recherche