Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 mars 2011 5 25 /03 /mars /2011 18:00

 

De vertaling in het Liers is van de hand van stadsarchivaris en -conservator Arthur Lens (1924-2001), ere-lid van de Koninklijke Commissie voor Monumenten en Landschappen, van de Commissie voor Plaatsnaamkunde van de provincie Antwerpen en bestuurslid van het Felix Timmermans-Genootschap.


Noet de mood oepgeven

 

Kunde ni vliegen, loept

Kunde nie loepen, go

Kunde ni gon,kreupt

 

        mor bleft ni stilston

        noet dalen altij oepgon

 

Kunde ni lachen, glimlacht

Kunde ni glimlachen, za toch blij

Kunde ni blij zan, za kontent

 

        mor noet de mood oepgeven

        en altij veraot streven

(wordt vervolgd)

HFJ

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de CDR-Mededelingen
  • : Nederlandse en Franse literatuurgeschiedenis, onuitgegeven teksten, politieke en culturele actualiteit
  • Contact

Recherche