Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
10 septembre 2008 3 10 /09 /septembre /2008 02:10

Als Nobelprijzen een referentie zijn, doet de naoorlogse Poolse poëzie het bijzonder goed. In 1980 werd de alomtegenwoordige Czesław Miłosz bekroond en in 1996 was het de beurt aan de dichteres Wisława Szymborska. Wat de naoorlogse poëzie bindt, is volgens Miłosz een ‘historisch bewustzijn dat zich voedt met de tragedies van een gemeenschap’.

Peetvader van de erudiete cultuurpoëzie Miłosz, ironicus Zbigniew Herbert, publiekslieveling Szymborska en antitraditionalist Tadeusz Róźewicz vertegenwoordigen ‘de oude garde’, die in het eerste kwart van de XXste eeuw het levenslicht zag. Ook Julia Hartwig behoort tot die generatie, alhoewel ze lange tijd in hun schaduw bleef staan.

De ‘Nieuwe Golf’ biedt zich aan met Stanisław Barańczak, Adam Zagajewski, Ryszard Krynicki en Ewa Lipska. Zij ontmaskeren in hun gedichten de holle communistische ‘newspeak’. De andere ‘jongeling’ Janusz Szuber maakte pas in de jaren negentig zijn spraakmakend debuut.

De tien kopstukken komen in deze bloemlezing aan bod met ouder en nieuwer werk. Ze worden telkens ingeleid door de vertalers en uitgewuifd met een interview.

René Smeets is sinds 1999 actief als literair vertaler. Bij Uitgeverij P verschenen o.a. Kiosk (1999) en Lichter dan lucht (2001), vertalingen van Hans Magnus Enzensberger.

Kris Van Heuckelom is assistent-professor Poolse taal- en letterkunde aan de KU Leuven. Hij vertaalde reeds heel wat Poolse en Russische literatuur.

Maarten Tengbergen vertaalde romans en verhalen uit het Russisch en het Fins. Hij schreef ook een boek over meesterwerken uit de Russische literatuur.

De bundel wordt voorgesteld op 4 oktober om 15 uur tijdens Het Andere Boek in het Wereldcultuurcentrum Het Zuiderpershuis, Waalse kaai 14 te Antwerpen.

In 1978 publiceerde Willem M. Roggeman de vertaling van een aantal gedichten van Zbigniew Herbert in de “poëmatheek” De brand in het architectuur-instituut (Walter Soethoudt, 1978).

 

Na de dood stond ik midden in het leven. Kopstukken van de naoorlogse Poolse poëzie. Vertaald door René Smeets, Maarten Tengbergen & Kris Heuckelmom, Leuven, Uitgeverij P, 2008, 320 blz., 29,50 €. Verzendkosten: 3,50 €. Bestellen bij Uitgeverij P, Sint-Antoniusberg 9 te 3000 Leuven. info@uitgeverij-p.be

Partager cet article

Repost 0
Published by CDR-Mededelingen - dans littérature
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Le blog de CDR-Mededelingen
  • : Nederlandse en Franse literatuurgeschiedenis, onuitgegeven teksten, politieke en culturele actualiteit
  • Contact

Recherche