Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
25 mai 2008 7 25 /05 /mai /2008 22:05

Een tekening van Lucien Meys (wiens werk mocht bogen op de waardering van Christian Dotremont) siert de eerste pagina van Inédit nouveau, een pastiche in pseudo-Japanse tekens van de reeks “je tu il” , door de tekenaar omgevormd tot “je tu îles”. De negatie als het ware van de stelling van de Elizabethaanse dichter John Donne: “No man is an Iland, intire of it selfe” (Devotions Upon Emergent Occasions XVII), waarop Paul de Wispelaere zinspeelde met de titel van zijn destijds ophefmakende roman Een eiland worden (Amsterdam / Antwerpen, De Bezige Bij / Ontwikkeling, 1963).


Lucien Meys (1936-2004) publiceerde het album Le beau pays d’Onironie (Tournai, Casterman, 1992), schreef scenario’s voor stripverhalen en was de vaste illustrator van de befaamde boekenreeks “Marabout Flash”. Paul Van Melle, de taaie uitgever van Inédit nouveau, publiceerde onder de schuilnaam Paul Vallène een spionageroman bij Marabout, Aller simple pour l’Anadyr (1964), waarvan de Nederlandse vertaling, Spionage in Siberië (1965) bij Bruna verscheen.

Inédit nouveau beperkt zich niet tot Franse poëzie. In de jongste aflevering komen, naast Belgische en Franse, ook Italiaanse, Braziliaanse, Duitse, Roemeense, Chinese, Venezolaanse, Argentijnse, Canadese en Algerijnse dichters aan het woord.

De beslist lezenswaardige redactionele stukken van Paul Van Melle getuigen altijd van een originele invalshoek, en zijn vaste stek “à tous mes échos” is een ware Fundgrube voor alle tekstueel geobsedeerden. Hij blijkt een trouwe lezer van de Mededelingen van het CDR. Over de afleveringen 115 en 116 schrijft hij wat volgt:

Qui a dit que les Belges ne s’entendent, ne s’écoutent, ne se parlent et ne se connaissent pas? La revue Mededelingen 115 et 116 sont la preuve du contraire. Les artistes et écrivains de toutes les régions du pays sont évoqués, traités, discutés et mis en valeur de la même façon. Avec bien sûr les flamands en plus grande quantité, mais les francophones sont bien présents. Il faut pour cela des rédacteurs au moins bilingues, ce qui ne se trouve pas sous le sabot d’un cochon. Ils sont rares, d’accord, mais il suffit de quelques-uns pour corriger le tir de nos politiques proches des petits singes qui se bouchent les yeux, les oreilles et la bouche ! Ici les éléments nouveaux apportés par Henri-Floris Jespers au sujet de « Van Ostaijen, Van Bruaene et Schirren » sont importants et éclairants. Les citations se font à chaque fois dans la langue originale ce qui est un compliment pour les lecteurs, même si je préfère tout de même des juxtas ! Des extraits du « Journal 2003 » du même me rappellent beaucoup de ce que j’avais oublié. Une citation de Jean Weisgerber reste de brûlante actualité : « Qu’attend-on pour éclairer la littérature néerlandaise par la française et vice-versa, pour en relever les analogies, les différences, les points de contact ? » Un peu plus loin, une simple allusion à Hugo Claus m’oblige à m’étonner que tant de critiques de haut vol, du côté francophone, aient si bien réagi à propos de sa mort choisie, alors que le silence accompagna tout au long de sa vie toute œuvre restée non traduite en français.

Van Melle stipt terecht aan dat Claus, “ce monstre de liberté totale”, in eerste instantie dichter was: “J’ai toujours estimé que sa poésie est cent fois plus importante que tout le reste de son œuvre.”  In een debat verdedigde hij destijds het recht van Claus de H. Drievuldigheid te incarneren in drie spiernaakte mannen (Freddy de Vree, Hugues C. Pernath en Bob Cobbing), wat hem door het publiek niet in dank afgenomen werd. In 1987 publiceerde hij in Inédit een bespreking van de Franse vertaling (door Paul Claes en Liliane Wouters) van Het teken van de hamster.

 

Inédit nouveau, no 223, juin-juillet-août 2008, 62 p., ill.

Deelname aan de kosten : 35 € voor 10 afleveringen te storten op rek. 001-1829313-66 van Paul Van Melle, 11 av. du Chant d’Oiseaux B 1310 La Hulpe.

Over Paul Van Melle, zie ook

www.caira.over-blog.com

Proefnummers van de Mededelingen van het CDR kunnen aangevraagd worden via

 hfj@skynet.be

Partager cet article

Repost 0
Published by CDR-Mededelingen - dans littérature
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Le blog de CDR-Mededelingen
  • : Nederlandse en Franse literatuurgeschiedenis, onuitgegeven teksten, politieke en culturele actualiteit
  • Contact

Recherche